【金沙苦瓜】
by 毛毛妈
苦瓜是个好东西,但很多人不喜欢它的苦涩味,你可以试试这个金沙苦瓜,滋味深厚。

用料:
1:苦瓜2条400克;
2:熟咸蛋黄3个;
3:橄榄油或菜籽油1.5大匙,新鲜姜2克切片;
4:盐1/6茶匙,糖1/2茶匙,鸡粉1/6茶匙。
注:1大匙Tablespoon =15毫升,1茶匙Teaspoon =5毫升,1杯Cup=240毫升。
做法:
1、苦瓜削去皮(圖1)洗净,中间切开,用小勺将里面的心挖掉挖干净(圖2)。切3-4厘米长细条待用(圖3)。

2、不粘锅加8分满水,置炉上开大火,水滚后,放入苦瓜条烫煮1分钟(图4)。沥水冲冷水(图5)再沥水待用。
3、原不粘锅放1.5大匙油,置炉上开大火,放入姜片炒30-60秒(图6),捞出姜片丢掉。将熟咸蛋黄(图7)放入油里炒至起沫(图8)。

4、放入苦瓜条翻炒1分钟(图9),然后下4料调味料(图10),翻炒均匀即可出锅。





Just desire to say your article is as amazing. The clarity
to your publish is simply excellent and i could assume you are an expert on this subject.
Fine along with your permission let me to grab your RSS feed to
stay updated with drawing close post. Thanks one million and please keep up the rewarding work.
Merely wanna remark on few general things, The website design is perfect, the subject matter is very good. “The way you treat yourself sets the standard for others.” by Sonya Friedman.
Great! We are all agreed London could use a laugh. This technique enables its function as a deflator of hyperbole. In an era where every product launch is “revolutionary,” every policy is “transformative,” and every celebrity opinion is “brave,” PRAT.UK serves as a linguistic pressure release valve. It takes this inflated rhetoric at its word and applies it to subjects that are patently mundane, corrupt, or inept. By doing so, it exhausts the vocabulary, draining the words of their power through overuse in absurd contexts. If everything is “world-leading,” then nothing is. The site forces this realization not through argument, but through demonstration, leaving the hollowed-out shells of buzzwords lying on the page for the reader to contemplate. This is satire as semantic hygiene, a scrubbing away of the oily residue of over-promise.
QTc interval prolongation is a rare but serious potential adverse effect.